Jezična pogreška ili umjetnost?

Jezične pogreške s hrvatske obale nisu novost. Međutim, ova tabla koja turistima pokazuje put do plaže je nešto sasvim drugačije i novo. Još uvijek nismo sigurni je li riječ o jezičnoj pogrešci ili nekakvoj instalaciji suvremene umjetnosti.
Continue Reading →

Grčke posuđenice u hrvatskom jeziku

Danas svi znamo da znanstveni i tehnički vokabulari europskih (i ne samo europskih) jezika obiluju grčkim posuđenicama uslijed višestoljetnog značaja helenističke ili koine varijante grčkog jezika i jakog utjecaja helenističke civilizacije na razvoj europske i svjetske znanosti i kult
Continue Reading →

Europski dan jezika: zanimljiva lingvistika

Vijeće Europe, Europska Unija i UNESCO 2001. godinu proglasili su Europskom godinom jezika i od tada se datum 26. rujna obilježava kao Europski dan jezika. Institucije i udruge ovaj dan obilježavaju nizom aktivnosti čiji je cilj promicanje višejezičnosti, interkulturnog i međunarodnog
Continue Reading →

Sanskrt i hrvatski jezik

Sanskrt (संस्कृत) , sveti jezik Hinduizma i jedan od službenih jezika Indije, jedan je od najstarijih dokumentiranih indoeuropskih jezika. Gramatičar Pāṇini  u 4. stoljeću pr. Kr. piše svoje djelo Ashtadhyayi (“osam poglavlja”), koje predstavlja ne samo jednu od najranijih
Continue Reading →

Ugroženi jezici u Hrvatskoj

Iako živimo u 21. stoljeću koje pretpostavlja visoku tehnološku razinu razvoja i sistematizacije na svim poljima, ukupan točan broj jezika svijeta nije moguće utvrditi iz više razloga među kojima se najprije izdvajaju nemogućnost preciznog dokumentiranja na određenim područjima te raz
Continue Reading →

Stablo indoeuropskih jezika (infografika)

Kompleksne veze i vezice među brojnim jezicima indoeuropske jezične obitelji bi možda bilo najbolje prikazati i objasniti uporabom stabla – kao i kod svake druge velike i stare obitelji. Upravo je to uradila finska umjetnica Minna Sundberg  i podarila nam prelijepu infografiku koja kr
Continue Reading →

Lažni prijatelji u ruskom jeziku

Lažni prijatelji su riječi koje u dva jezika mogu izgledati ili zvučati slično ili isto, ali čije je značenje ili sasvim različito ili ima drugačiju nijansu u značenju što nerijetko dovodi do komplikacija, problema ili komičnih situacija. Termin je izveden iz francuske fraze faux amis
Continue Reading →

Hrvatsko-slovenske jezične zagonetke

Slovenska je granica samo 17 km udaljena od Zagreba. A koliko je udaljen slovenski jezik?  Baš i nije tako teško – pa to su slični jezici! Europska je unija unijela u prevoditeljsku struku vrlo upitan pokušaj stvaranja prevoditelja koji prevode s mnogo srodnih jezika na vlastiti jezik
Continue Reading →